“A Visit to a Mine”
sumber gambar: www.taringa.net |
This
wonderful short story was written by Franz Kafka. He was a son of a wealthy
Jewish family, Hermann Kafka and Julie Kafka. He was born in the Old Town area
of Prague, Czechoslovakia on July 3, 1883. Kafka attended only German schools
from 1893 to 1901. He studied in literature subject, but in second semester he
moved to study law subject. Then, he earned the doctor of law in July 1906 and
worked as a clerk in a law office in 1907. He required to work only for six
hours which gave him an opportunity to focus on his writing. In 1902 he met Max
Brod who pursued his literary interest to be published. But, actually he died
in 1924 because of tuberculosis. He published only a few works in his lifetime.
His works were a story of The Metamorphosis (1915), the allegorical
fantasy In the Penal Colony (1919), and the story collection A
Country Doctor (1919). His unfinished novels The Trial (1925), The
Castle (1926), and America (1927). His visionary tales have
provoked a wealth of interpretations. As a proof, he was regarded as one of enigmatic
and culturally influential authors in the 20th century.
This story entitled
“A Visit to a Mine” told us about a chief engineer and his engineer team in a
mine. The chief engineer had a duty on making an initial survey to born a new
galleries in the deepest part with employing their clerks. But, the job was not
successfully carried out because their clerks were too much talking and
observing one another. From the tittle, it was obviously concluded that the
setting was in a mine. It was happened especially in the morning when the
clerks usually worked.
Although this story
was hard to be understood, but in the first part we were given a relaxed atmosphere.
It can be seen from the clerks who tend to work with their free will. They were
aware of what they had to do in the mine but they just do an unimportant thing
outside their work. While the tone of this story were formal, objective, and satirical
to political views. Satirically, this story told about a bureaucracy which did
not has its efficient time and good staff personnel. The writer used an
objective appraisal to describe the clerks’ personality one by one. It was so
formal because it happened in our daily life, particularly in public agency.
The action when character “me” (it could be
the reader as the first perspective) observed a sixth and seventh man. It
became the conflict which move to climax of this story. “me” started to realize
that the clerks actually did their work relaxively. They did nothing and just
observing one another without an earnestly to finish their work. As the chief
engineer and his team left the mine, the resolution was resolved with full of
disharmony in the end of this story. The chief engineer felt mad with their
clerks because they were not eager to do their work as it should be.
There are several
characters in this story. They were chief engineer as the main character, the
engineers, “me” as a clerk, nine men as the clerks too, and the office porter. Since
this story used its first person perspective, so “me” was included into a
figure too. Every mentioned character
above have their own characterization, especially the relationship between the
chief engineer, the nine clerks, and me as the clerk too. Each of them were
having a relationship each other. With the main character provided in this
story, it surely had a relation between him and the other characters. First,
the chief engineer had a responsibility from his superior to make an initial
survey to a mine. The goal was to born new galleries there. Of course, he was
certainly needed a team to do that. So, some engineers were ordered to help him.
A story without any conflicts was not interesting to read, so the clerks were
popped out as the characters to make a conflict itself. The clerks talked too
much and only observing the other works. Without self-awareness, they did not
realize their own position. They did not conscious about what services they had
already commit on (getting mixed-up with hard-working) and an eagerness to do
their deadline work boring the mine. The evidence was “how sure these two must be of their position; yes, what services must
they have already rendered to our mine in spite of their youth, to be able
here, on such an important survey, under the eyes of their chief…”. While “me”,
as the same as the other clerks, I just wanted to make sure if another clerks
done their job well or not. “me” was each of the clerks who caused a problem
too, especially with only observing the situation and the surrounding. In fact,
a main character and another character were like a system. They affected one
another in this story, the clerks made a problem and the chief engineer solved
it (although there was no obvious resolution, the chief engineer left the place
without permission because he felt annoyed with the clerks).
Actually, there was
no figurative speech written in this story. But the writing style showed the
detail description. It made the plot was not easily to conclude. Almost all the
sentences used a complex sentence. This story was told as a parable of the
life. So, the meaning of this art work could be distinguish. It also could be
interpreted by everyone as their own perspectives.
From those arguments,
I can say that the theme of this story was a triviality to a given task from a
superior to his subordinate. All of the content consists of description about
the characters in the story and the way they worked itself. The work and the
time were waste away because finally the workers did not do it well. An
important thing had done without giving the best effort to what they should
have done, boring a new galleries in the deepest part in the mine. So, all of
them could not reach their goal and let their responsibility without finding
the resolution. Maybe, it was the one experience of the writer, because he had
ever worked as a clerks in law office too.
And the last, based
on the experiences reflected on the story, I have some criticism and evaluation
for the content. Despite not having read any of Kafka’s stories, but I liked
his art very much. Comparing with another works entitled The Silence of the Sirens and Friendship,
this story was more interesting and rather easy to understand. The contents of
both stories were told in simple language but more complex and the meaning
seemly endless. It learnt us not to be trivial to every responsibility we got,
we have to do it best. Furthermore, this story was awesome and using a
different language in a way no other writer’s has. The writer has a modernism
style and it was appropriate in this 20th century era. The whole of
Kafka’s story was compelling the reader to re-read his art. So, it made the
readers return to read his story once again and hoped finding guidance for it. It
consequently became a self-challenging for the readers.
But, the translation were using a complex sentences and an unexpected impact just before the full stop, so it rather difficult to interpret the meaning. Furthermore, Franz Kafka did not write this story in standard High German. He wrote rather in Prague German which heavily influenced by the Yiddish and Czeshlovakia languages, so that it was difficult to translate his works in English. Not only that, but the other stories were also written in Germany, so that it needed a good translator to translate Kafka’s work appropriated with the original one. The difficulty we usually found was when the translator could not provide us an equivalent effect found in the original story.
But, the translation were using a complex sentences and an unexpected impact just before the full stop, so it rather difficult to interpret the meaning. Furthermore, Franz Kafka did not write this story in standard High German. He wrote rather in Prague German which heavily influenced by the Yiddish and Czeshlovakia languages, so that it was difficult to translate his works in English. Not only that, but the other stories were also written in Germany, so that it needed a good translator to translate Kafka’s work appropriated with the original one. The difficulty we usually found was when the translator could not provide us an equivalent effect found in the original story.